當翻譯馬太福音的人使用「完全」(perfect)來作為希臘文「teleios」的等同詞時,就犯下一個很嚴重的錯誤。
希臘文用詞「teleios」的意思,的確是「完全」,而且也是「變為成熟、完成」的意思。然而,這些翻譯都無法貼近耶穌所要表達的意思。
你無法在妥拉(摩西五經)內找到關於神的完美的概念。耶穌永遠不可能說:「要完美,像神完美一樣。」因為那樣的概念根本不是希伯來人的想法,那是希臘人的想法。
你若看耶穌所引用的經文利未記19:2,就會發現希伯來文說的是——要聖潔,因為我是聖潔的。
所以,用「teleios」來代表希伯來文的聖潔是不對的。任何曉得希伯來經文的人都應該會覺察到,那個字本來應該用「良善」(agothos)來代表。
希臘人的思想是一種對神屬性的猜測;希伯來人對神的概念,則是我遇見了「神是誰」,而非「神是什麼」。希伯來人思考的是與神面對面時的回應。希臘人嘗試回答「什麼是神?」;希伯來人則需回答:「我在神的面前當做什麼?」