当翻译马太福音的人使用「完全」(perfect)来作为希腊文「teleios」的等同词时,就犯下一个很严重的错误。
希腊文用词「teleios」的意思,的确是「完全」,而且也是「变为成熟、完成」的意思。然而,这些翻译都无法贴近耶稣所要表达的意思。
你无法在妥拉(摩西五经)内找到关于神的完美的概念。耶稣永远不可能说:「要完美,像神完美一样。」因为那样的概念根本不是希伯来人的想法,那是希腊人的想法。
你若看耶稣所引用的经文利未记19:2,就会发现希伯来文说的是——要圣洁,因为我是圣洁的。
所以,用「teleios」来代表希伯来文的圣洁是不对的。任何晓得希伯来经文的人都应该会觉察到,那个字本来应该用「良善」(agothos)来代表。
希腊人的思想是一种对神属性的猜测;希伯来人对神的概念,则是我遇见了「神是谁」,而非「神是什麽」。希伯来人思考的是与神面对面时的回应。希腊人尝试回答「什麽是神?」;希伯来人则需回答:「我在神的面前当做什麽?」